Tuyên bố gửi các cơ quan ngoại giao, tổ chức nhân quyền và báo chí quốc tế…
Đoàn Bảo Châu
8-7-2025
Tiengdan
TUYÊN BỐ GỬI CÁC CƠ QUAN NGOẠI GIAO, TỔ CHỨC NHÂN QUYỀN VÀ BÁO CHÍ QUỐC TẾ VỀ VIỆC CHÍNH QUYỀN VIỆT NAM ĐÀN ÁP QUYỀN TỰ DO NGÔN LUẬN VÀ KHỞI TỐ TÔI MỘT CÁCH VÔ LÝ.
Tôi là Đoàn Bảo Châu – nhà văn với 6 cuốn tiểu thuyết đã xuất bản, võ sư lâu năm và nhà báo hợp tác với nhiều hãng thông tấn quốc tế như AP, Reuters, AFP, New York Times… – trân trọng báo cáo với quý vị một vụ việc vi phạm nghiêm trọng quyền con người đang diễn ra tại Việt Nam, mà chính tôi là nạn nhân trực tiếp.
Ngày 3 tháng 7 năm 2025, gần 20 người thuộc Viện Kiểm sát và Công an Thành phố Hà Nội đã ập vào nhà tôi, đọc lệnh bắt, khám nhà và khởi tố tôi với cáo buộc “phát tán tài liệu chống phá nhà nước”. Trước đó, tôi đã bị triệu tập, cấm xuất cảnh suốt hơn một năm, kể từ ngày 19 tháng 6 năm 2024. Những hành động này không chỉ xâm phạm quyền tự do cá nhân của tôi, mà còn là minh chứng rõ ràng cho việc chính quyền sử dụng công cụ pháp luật để đàn áp tiếng nói phản biện ôn hòa, bịt miệng công dân vì đã nói lên sự thật.
Tôi xin khẳng định trước cộng đồng quốc tế:
Tôi không làm điều gì sai trái. Tôi không tham gia đảng phái chính trị, không lập hội nhóm mang màu sắc đối lập. Tôi chỉ viết tiểu thuyết, dạy võ và thực hiện quyền tự do ngôn luận một cách ôn hòa, có trách nhiệm và công khai. Tôi chỉ nói ra những điều người dân nghĩ nhưng không dám nói, và tôi làm vậy với niềm tin vào công lý, vào sự thật và vào triết lý giản dị của võ đạo: rèn luyện thành người mạnh mẽ để bảo vệ người yếu thế.
Cáo buộc “phát tán tài liệu chống phá nhà nước” mà Công an Hà Nội đưa ra hoàn toàn mang tính chụp mũ. Họ viện dẫn sáu đoạn video là sáu cuộc phỏng vấn phản ánh các vấn đề xã hội và nhân quyền – làm “chứng cứ” để khởi tố tôi. Xin được liệt kê sơ lược:
1. Buổi tọa đàm về lũ lụt ở miền Trung do BBC tổ chức – nơi tôi là một trong bốn khách mời, phát biểu về thực trạng cứu trợ và vai trò của xã hội dân sự. Tôi không kêu gọi chống đối, không bịa đặt, chỉ nêu lên sự thật người dân chứng kiến.
2. Cuộc phỏng vấn với PGS Nguyễn Hoàng Ánh về vụ án Phạm Đoan Trang, nơi chúng tôi trao đổi ôn hòa về quyền công dân, pháp luật và nhân quyền. Không một lời xúi giục hay lật đổ, chỉ là phân tích lý trí.
3. Phỏng vấn thân nhân của các tù nhân lương tâm bị giam giữ tại Trại giam số 6 – những người kể lại tình trạng tuyệt thực, bị tước đoạt quạt giữa đợt nắng nóng trên 42 độ C. Đây là quyền phản ánh thông tin, không phải hành vi phạm tội.
4. Cuộc phỏng vấn các luật sư trong vụ án Đồng Tâm, nơi họ trình bày các vi phạm nghiêm trọng trong quá trình điều tra và xét xử. Tất cả đều là phát biểu hợp pháp của những người đang hành nghề luật.
5. Phỏng vấn Huệ Như, một công dân phản đối sai phạm tại BOT Bắc Thăng Long và bị hành hung đến gãy tay, dập chân. Tôi chỉ đặt câu hỏi trung lập, hoàn toàn không xúi giục hay bịa đặt.
6. Phỏng vấn các nhà hoạt động và nhân chứng về nhân quyền, gồm nhiều vấn đề từ điều kiện giam giữ đến bạo hành trẻ em. Các thông tin đều dựa trên trải nghiệm thực tế và báo cáo của các tổ chức xã hội dân sự.
Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm trước công luận về mọi lời mình nói ra. Nhưng tôi không thể và không nên bị khởi tố chỉ vì đã sử dụng quyền tự do ngôn luận – một quyền hiến định của Việt Nam cũng như Điều 19 của Công ước Quốc tế về các Quyền Dân sự và Chính trị (ICCPR) mà Việt Nam đã ký kết từ năm 1982.
Việc khởi tố tôi là hành vi hình sự hóa quyền nói lên sự thật. Đó không phải là pháp quyền – mà là một biểu hiện rõ rệt của chính thể độc tài đang sợ hãi tiếng nói công chính.
Tôi viết lời tuyên bố này với tất cả sự điềm tĩnh, ý thức trách nhiệm và lòng tin vào công lý.
Tôi kêu gọi:
Các cơ quan ngoại giao của các quốc gia dân chủ hãy lên tiếng trước hành vi bắt bớ một nhà văn, một nhà báo vì đã nói sự thật.
Các tổ chức nhân quyền quốc tế hãy điều tra và giám sát tiến trình tố tụng đang được sử dụng như công cụ đàn áp tại Việt Nam.
Các cơ quan báo chí độc lập hãy tiếp tục soi sáng vụ việc này, để công luận thế giới không bị che khuất bởi những màn sương dối trá.
Tôi đã công khai toàn bộ vụ việc trước công luận, và tôi chọn trở thành luật sư tự bào chữa cho chính mình. Tôi tin rằng, nếu được nhìn thấy toàn bộ sự thật, lương tri của con người sẽ không làm ngơ.
Xin quý vị hãy lên tiếng.
Trân trọng cảm ơn.
Đoàn Bảo Châu
Nhà văn – Võ sư – Nhà báo độc lập
Ngày 8 tháng 7 năm 2025
________
STATEMENT TO DIPLOMATIC MISSIONS, HUMAN RIGHTS ORGANIZATIONS, AND INTERNATIONAL MEDIA
ON THE VIETNAMESE GOVERNMENT’S REPRESSION OF FREEDOM OF EXPRESSION AND THE UNJUST PROSECUTION AGAINST ME
My name is Doan Bao Chau – a novelist with six published books, a longtime martial arts master, and an independent journalist who has collaborated with international news agencies including AP, Reuters, AFP, and the New York Times. I respectfully bring to your attention a grave human rights violation currently unfolding in Vietnam, of which I am a direct victim.
On July 3, 2025, nearly twenty officers from the Hanoi People’s Procuracy and Hanoi Police raided my home, read an arrest warrant, conducted a search, and officially charged me with “disseminating anti-state materials.” Prior to this, I had been under a travel ban and subjected to repeated police summons for over a year since June 19, 2024. These actions not only infringe on my personal freedoms but clearly exemplify how the Vietnamese authorities are weaponizing legal tools to suppress peaceful dissent and silence citizens who dare to speak the truth.
To the international community, I affirm:
I have done nothing wrong. I am not affiliated with any political party, nor have I established or joined any opposition group. I write novels, teach martial arts, and exercise my right to free expression — peacefully, responsibly, and publicly. I simply voice the thoughts that many of my fellow citizens carry but are too afraid to express. I do so with faith in justice, in truth, and in the humble philosophy of martial arts: to become strong so as to protect the weak.
The charge of “disseminating anti-state materials” is entirely baseless. The Hanoi Police cited six video interviews I conducted on social and human rights issues as “evidence” for my prosecution. I outline them briefly below:
1. A panel discussion on the flooding in Central Vietnam, hosted by the BBC, in which I was one of four guests. I spoke on the relief efforts and the role of civil society. There was no incitement, no fabrication — only facts witnessed by the people.
[https://www.youtube.com/watch?v=Yp\_ypdwIjPc](https://www.youtube.com/watch?v=Yp_ypdwIjPc)
2. An interview with Associate Professor Nguyen Hoang Anh about the case of Pham Doan Trang. It was a calm, reasoned dialogue on civil rights, law, and human rights. No incitement, no subversion — only rational discussion.
[https://www.youtube.com/watch?v=0UoP1Kh-m7g\&t=2390s](https://www.youtube.com/watch?v=0UoP1Kh-m7g&t=2390s)
3. An interview with family members of prisoners of conscience held at Prison No. 6, describing hunger strikes and the removal of electric fans during a heatwave exceeding 42°C. This was a legitimate act of sharing information — not a crime.
[https://www.youtube.com/watch?v=Ulugn959BZk\&t=4471s](https://www.youtube.com/watch?v=Ulugn959BZk&t=4471s)
4. An interview with defense attorneys involved in the Dong Tam case, who presented serious legal violations during the investigation and trial. All statements were lawful expressions made by licensed legal professionals.
[https://www.youtube.com/watch?v=TQyL7CRfoOI\&t=221s](https://www.youtube.com/watch?v=TQyL7CRfoOI&t=221s)
5. An interview with Hue Nhu, a citizen who was assaulted (resulting in broken bones) for protesting violations at the Bac Thang Long toll station. My questions were neutral; I neither incited nor fabricated anything.
[https://www.youtube.com/watch?v=pBaeiWyda6A\&t=313s](https://www.youtube.com/watch?v=pBaeiWyda6A&t=313s)
6. An interview with human rights activists and eyewitnesses discussing topics from detention conditions to child abuse. All content was based on real experiences and civil society reports.
[https://www.youtube.com/watch?v=3eqQMib9HXA\&t=780s](https://www.youtube.com/watch?v=3eqQMib9HXA&t=780s)
I stand by every word I’ve spoken and am fully prepared to take responsibility before the public. But I cannot — and must not — be prosecuted for exercising freedom of expression. This is a right guaranteed by Vietnam’s own Constitution, as well as by Article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which Vietnam has been a signatory since 1982.
This prosecution is nothing more than the criminalization of truth. It is not the rule of law — it is the action of an authoritarian regime afraid of honest voices.
I write this statement with composure, a sense of duty, and belief in justice.
I call upon:
– Diplomatic missions from democratic nations to speak out against the arrest and prosecution of a writer and journalist for speaking the truth.
– International human rights organizations to investigate and monitor the legal proceedings that are being weaponized for repression in Vietnam.
– Independent media outlets to continue shedding light on this case so that the global public is not deceived by a veil of falsehood.
I have made this entire case public and will serve as my own legal defender. I believe that when the full truth is seen, conscience will not stay silent.
Please, raise your voice.
Sincerely,
Doan Bao Chau
Novelist – Martial Arts Master – Independent Journalist
July 8, 2025
No comments:
Post a Comment