Bích Hậu - « U » và « Ty » : Mẹ con và con mẹvendredi 16 mai 2025
Thuymy
Đại thể quy định vậy. Đọc bằng tiếng Việt để hiểu cũng vất vả quá luôn.
Nhưng khi dịch qua Anh ngữ thì tủ lạnh ở cả hai loại Đại học và Trường đại học đều nhất định bắt dịch là University cho nó oách xà lách.
Bên Âu Mỹ họ có University là mẹ, các con là College hay School. Rất rõ ràng mạch lạc. Đọc hiểu liền mô hình của họ.
Còn ta vì dịch tất là University nên khi giao dịch quốc tế, bà con không tài nào hiểu vì sao mẹ nó là University mà con nó cũng University. Vậy cả hai đều cùng « U » và cùng Ty. « U » nào và « Ty » nào to hơn hay bé hơn thì hổng bít.
Vậy đọc tên « U » và « Ty » xong thì trứng có trước hay gà có trước, gà sanh ra rồi mới có trứng hay sao, hổng hiểu lun hihi.
2/ Đại học thì làm gì ? Trường đại học thì làm gì ? Đại học cho trường đại học cái gì ? Trường đại học đóng góp vào Đại học thế nào ?
Đây là một hệ thống chặt chẽ hay là chỉ có một ông đội mũ rồi quy tụ vô một số ông, mà mỗi ông lại đội một cái nón khác nhau, hỏng cái nón nào giống cái nón nào. Các nón này cũng hổng biết nằm dưới cái mũ làm sao.
Bởi vậy nên đã có thông tin chính phủ sẽ sắp xếp và tinh gọn hai cái đại học quốc gia. Còn phần còn lại thì sao chưa rõ.
BÍCH HẬU 16.05.2025
No comments:
Post a Comment