Sách dịch “Sóng thần công nghệ” có nhiều chỗ sai so với bản gốc tiếng Anh
Mai Quỳnh
25-5-2025
Tiengdan
Tóm tắt:
Sách “Sóng thần công nghệ” hiện tại không phải là bản dịch hoàn toàn chính xác và đầy đủ từ cuốn sách gốc “The Coming Wave” đang có bán trên thị trường. Nguyên nhân có thể là do bản tiếng Anh được sử dụng để dịch có nhiều chỗ khác với sách gốc tiếng Anh.
Cuốn sách “Sóng thần công nghệ – Trí tuệ nhân tạo, quyền lực và thách thức lớn nhất thế kỷ 21” của hai tác giả Mustafa Suleyman và Michael Bhaskar, do Vũ Hoàng Linh, Sơn Phạm, Quỳnh Anh dịch và Đào Trung Thành hiệu đính, được Công ty CP Xuất bản Khoa học và Giáo dục Thời đại (TIMES) liên kết xuất bản với Nhà xuất bản Thế giới, mã ISBN 978-604-77-3520-4 theo quyết định xuất bản số 931/QĐ-ThG cấp ngày 06/9/2024.
Khi so sánh cuốn “Sóng thần công nghệ” với cuốn The “Coming Wave: Technology, Power and the Twenty-First Century’s Greatest Dilemma” của Mustafa Suleyman và Michael Bhaskar, do Penguin Random House UK xuất bản (ISBN: 978-1-847-92749-1), chúng tôi nhận thấy có nhiều điểm khác nhau giữa hai cuốn sách. Ngoài một số nội dung bị cắt bớt, cuốn sách tiếng Việt còn có thêm những nội dung mà sách tiếng Anh không có.
Ngày 18/2/2025, tôi gửi email đến TIMES để hỏi, vì sao bản dịch cuốn sách “Sóng thần công nghệ” lại khác với bản gốc tiếng Anh. Kèm theo email này là bảng liệt kê 13 chỗ khác nhau giữa hai cuốn sách từ đầu đến trang 107 của cuốn sách tiếng Việt. Ở phần người nhận, tôi ghi cả NXB Thế giới và Viện Giáo dục IRED. (IRED là đơn vị chủ trì giải thưởng Sách Hay 2024 mà “Sóng thần công nghệ” là một trong hai cuốn sách được xướng tên ở hạng mục sách quản trị).
Cụ thể, tôi gửi cho họ ba câu hỏi:
- Có đúng là cuốn sách tiếng Việt “Sóng thần công nghệ” có nhiều nội dung khác hoàn toàn so với cuốn sách tiếng Anh “The Coming Wave” không?
- Nếu đúng như vậy, vì sao lại có sự khác nhau đó?
- Tại sao TIMES không thông báo công khai cho độc giả biết về sự khác nhau này?
Ngày 13/3/2025, TIMES trả lời rằng, họ “xin lỗi” vì “sự chưa hoàn hảo” của cuốn sách tiếng Việt. Rằng “ngay khi nhận được email” của tôi, họ đã “tiến hành rà soát lại cuốn sách để tìm hiểu vấn đề”. Họ khẳng định, đã “nghiêm túc” trong quá trình xuất bản và “cam kết về việc rà soát ấn bản này và sẽ trả lời về từng vấn đề” mà tôi nêu.
Cùng ngày hôm đó, TIMES gửi cho tôi một email khác để mời tôi đến gặp mặt và trao đổi trực tiếp “với tinh thần cầu thị”.
Ngày 20/3/2025 là ngày gần nhất tôi nhận được email từ TIMES với nội dung chính như sau:
– Chúng tôi nhận thấy bản tiếng Anh được sử dụng để dịch có một số chỗ sai khác so với với bản tiếng Anh được chị sử dụng (xem file đối soát đính kèm).
– Chúng tôi cũng đang đồng thời trao đổi với nhà xuất bản gốc để làm rõ những chỗ sai khác này, khi có thông tin cụ thể, chúng tôi xin phép được thông báo đến chị.
– Chúng tôi cam kết đã và vẫn đang tiến hành dịch thuật và xuất bản một cách nghiêm túc, trên tinh thần coi trọng tác giả và độc giả.
Theo đó, TIMES xác nhận là “Sóng thần công nghệ” có nhiều nội dung khác với cuốn sách tiếng Anh mà tôi đề cập. Họ nói nguyên nhân là do bản tiếng Anh dùng để dịch có một số chỗ sai khác với bản sách tiếng Anh.
Vậy là sau hơn một tháng, TIMES đã giải đáp 2 trong 3 câu hỏi mà tôi gửi. Còn vì sao họ không công khai sự khác nhau giữa hai cuốn sách cho độc giả biết thì cho tới nay đã hơn 3 tháng, tôi không nhận được câu trả lời nào từ họ.
Nay tôi viết bài này để thông báo với quý độc giả rằng, cuốn “Sóng thần công nghệ” hiện tại không phải là bản dịch hoàn toàn chính xác và đầy đủ của cuốn sách gốc “The Coming Wave”. Lý do là bởi bản tiếng Anh được dùng để dịch có nhiều chỗ sai khác với bản tiếng Anh hiện có bán trên thị trường.
Mong bạn đọc lưu ý để tìm đọc bản sách phù hợp với nhu cầu của mình!
Đính kèm:
Bản so sánh “Sóng thần công nghệ” với “The Coming Wave” đến trang 107: https://mega.nz/file/KcNFCDSD#eeGvBHoKh1RjUfCwF5p6XwwLRpkzBMcbem2XIMiorqg
Bản đối soát của TIMES: https://mega.nz/file/vZ0SGAYa#gkDyuL8_0hVF8Y4NHe4POyvL95yxNICcLcQQyeEDShQ
No comments:
Post a Comment